Это ЧЕРНОВОЙ вариант Переводы библии часть 6, который до 31 декабря 2020 г., возможно, будет ещё отредактирован!!!!
Тот же стих в английском переводе звучит так: “ O, my Father, if this cup may not pass away from me, except I drink it, thy will be done” источник цитаты (указан только в письменном варранте аудиозаписи) книга Holy Bible (king James version 1611) second South African edition 1982 based on the 1962 edition the American Bible Society
Прямой перевод
«О, мой отец, если эта чаша не может пойти от меня далеко, исключая,я пью её, твоя воля будет сделанная.»
«О, мой отец, если эта чаша не может пойти (распространиться) от меня далеко(т.е проходить от меня далеко, в даль, распространяться от меня дальше, распространяться от меня далее), исключая(т.е. исключая это, за исключением этого, кроме этого самого, то есть «исключая то, что предположили выше», то есть исключая то, что чаша не может распространиться, исключая это, исключив это),я пью её, твоя воля будет сделанная.» Поясню свой прямой перевод: «Твоя воля будет сделана» –здесь мы видим, что Он ( Бог Сын) точно знает волюБога Отца – «Твоя воля будет сделана». Вернусь к началу английской фразы: Пойти от меня - равно как - распространиться от меня и вот следующее английское слово «away» равно русскому слову «даль», то есть «в даль», то есть «далеко». Это русское «далеко», равное английскому слову «away», здесь впитывает в себя не только пространственное понятие, но и временное: то есть распространиться от меня в даль, т.е. «далеко». Если будем понимать «в даль», «далеко» по Земле (то это пространственное понятие), но оно же и одновременно с таким пониманием вмещает в себя и временное понимание, и временное понятие,«далеко» то есть далеко во времени,в течении долгого длительного далёкого времени, далекого времени, как в песне поётся «прекрасное далёко не будь ко мне жестоко») поэтому вот это английское «away» это наше русское «далёко», которое впитывает в себя и пространственное и временное понятия. Таким образом получаем, что смысл этого стиха в том, что Иисус Христос говорил, что исключая то, что это чаша не может начать распространяться от Него по всей Земле и в течении долгого времени (до Его второго пришествия до Дня Суда) Он исключив это, исключив, что она не может быть взята людьми от Него, пьёт её. То есть Он верил и знал, что эти его страдания будут иметь действие и эта чаша боли выпитая им позволит людям прибывать в Царствие Небесное, и здесь в этом «away» в этом нашем «далёко» он затрагивает и пространственное расстояние и временнойпериод, он говорит и о пространственном расстоянии и о временном периоде действия этой чаши, о периоде в течении которого люди благодаря Его страданиям будут иметь возможность прибывать в Царствие Божие, Он подчёркивает это «далеко» это «away» (longtimeaway), что это «далеко», это длинный период, далёкий период это не короткий период, это наше далёко, длинный, долгий, далёкий период, и такое же расстояние.
Из прямого перевода английской версии этого стиха через слова «Твоя воля будет сделана.» легко делаем вывод, что Иисус Христос точно знал волю своего Отца, Он знал какая воля у Его Отца. Он знал, что и Его Отец желает, что бы эта чаша была дана людям через Его Сына, чтобы люди взяли эту чашу от Иисуса Христа в пользование.
Он пил эту чашу, исключив тот вариант, что эти его страдания не спасут людей, он пил их, точно зная что воля Его Отца в том, чтобы через Него избранные им люди получили путь спасения, спасение, которое не просто одно прощение грехов, но спасение, которое включает в себя и дарование того, о чём сказано в 1-ом Коринфянам 2:9 «не видел того глаз, не слышало того ухо, и не приходило то на сердце человеку, что приготовил Бог любящим Его. », и Он точно знал, что в этом и есть воля Бога Отца Его – чтобы люди обрели путь спасения через Него, через Иисуса Христа – Он точно знал волю Бога Отца – и говорил «Твоя воля будет сделана», Он знал эту волю, знал какая воля будет сделана, знал в какой воле Отца Он принимает участие, и о какой воле Он говорит.
И посмотрим на этот перевод с ещё одной стороны опять же через призму человеческих отношений земного отца и земного сына, которые, как уже пояснялось, не есть божественные отношения, но с помощью, которых мы можем попытаться понять, те божественные отношения, в понимании которых сейчас мы ограничены, и понимание этих земных отношений отца и сына могут помочь нам понять то, что мы пока не в состоянии полностью осмыслить, понять и проанализировать.
Рассматривая через эту призму человеческих отношений отца и сына получаем следующее: когда сын говорит отцу «я пью эту чашу исключив то, что она не будет действовать, а пью её, зная то, что эта чаша будет действовать и только в таком случае:когда я точно знаю, что эта чаша будет действовать, исключив то, что она не будет действовать, я пью её. Здесь при таких словах Сына Отец уже как бы Сын его не страдал, как бы Он не мучился сделает всё, чтобы эти страдания Его Сына не были напрасны, чтобы было и стало так как Сын Его сказал. И Сын понимает, что после Его слов, обращённых к Его Отцу, что Он пьёт эту чашу исключив, что она не будет действовать, Сын понимает, что у Его Отца только эта воля и будет(а именно будет воля, чтобы страдания Сына Его не были напрасны- чтобы люди получили то, ради чего Его Сын так страдал – путь спасения) и далее Сын, понимая и точно зная, какая воля есть у Его Отца (особенно после Его слов: что Он пьёт эту чашу исключив, что она не будет действовать), Он, Сын, пьёт эти страдания, зная, что по воле Отца Его, эти страдания будут не напрасны, а будут действенны. Сын точно знает, что воля Отца Его - чтобы страдания Его Сына не были напрасны, и Отец сделает всё от Него зависящее, чтобы бы Сын Его страдал не напрасно. И вот и получается, что Сын, точно зная волю Своего Отца, зная, что Отец сделает всё, чтобы страдания Его Сына были не напрасны, пьёт эту чашу мучений, зная эту волю Отца и говорит «Твоя воля будет сделана», точно зная какая воля будет сделана, Он знает, что хочет Отец, знает Его волю и в согласии с Ним говоря «Твоя воля будет сделана», творит Его волю, в согласии с Ним ибо имеет такую же волю как и Отец Его. И при таком анализе прямого перевода английской версии данного 42 стиха, получаем подтверждение слов «Я и Отец Одно» (от Иоанна 10:30), «видевший меня видел Отца моего» (от Иоанна 14:9), он знает, что Его страдания не будут напрасны, Отец не допустит этого, по воле Его, Он, исключив это, выпил эту чашу.
И таким образом, мы видим, что Бог Иисус Христос не только знал волю Бога Отца настоящую, («настоящую» я имею введу Его волю в настоящем времени), но, возможно, Он, Сын, может и предсказывать волю Отца Своего, предсказывать какой будет воля Отца Его в дальнейшем, в будущем, а также, возможно, и формировать эту будущую волю Отца Его (волю, которая будет у Отца Его в будущем времени) своими действиями и словами в настоящем времени.
Тогда, давайте, посмотрим ещё с одной стороны на английский перевод этого стиха: если предположить, что Бог Отец в настоящее время не желает, чтобы Его Сын Возлюбленный страдал, то тогда Сын уже не только знает какой будет воля Бога Отца в будущем времени, независимо от того какая она сейчас в настоящее время, но Он, Сын, формирует эту будущую волю Бога Отца, то есть формирует ту волю, которая будет у Его Отца в будущем, своими словами и действиями в настоящем времени– это если предположить то, что обозначили выше.
То есть предположим, что Бог Отец не желает, что бы Сын Его Возлюбленный страдал, но Сын формирует своими словами : «исключив это, я пью её», (мы уже знаем, что исключив, мы об этом говорили, исключив то, что чаша не будет действовать)(взаимодействие с Богом тема)– вот этими словами Сын уже сейчас (в настоящее время) формирует ту волю Бога Отца Своего, которая будет, если мы предположили, что ещё пока этой воли нет. Как формирует, тоже уже разъяснялось выше: Отец, видя страдания Сына, не допустит, чтобы так сильно Его Возлюбленный Сын пострадал напрасно, тем более, когда Сын сказал, что я пьёт эти страдания исключив то, что они будут напрасны. Теперь Отец, видя это непоколебимое желание Своего Сына, даже ценой Своих страданий дать людям путь спасения, сделает всё от Него, от Отца, зависящее, чтобы эти страдания Его Сына на деле, были не напрасными, а значит, сделает всё, зависящее от Него, чтобы чаша была действенной, чтобы люди получили возможность спастись, прибывая в Царствие Бога. Потому что, если после страданий люди не обретут возможность приходить в Царствие Бога, то получится, что Сын страдал напрасно! Если смотреть с этой предположенной нами стороны, то получается, что Бог Сын сформировал или утвердил или одновременно и сформировал и утвердил волю Бога Отца, относительно дарования людям пути спасения прибытия в Царствие Бога. Иисус Христос хотел, чтобы избранные им люди вечно прибывали с Ним в Царствии Бога, а не на лоне Авраамова. И также понимаем, что Сын может и предсказывать какой будет воля Бога Отца – потому что может формировать эту волю. Это, если мы будет смотреть на этот прямой перевод английской версии этого 42 стиха с этой предположенной стороны. И опять-таки соединяя этот прямой перевод со словами «Я и Отец Одно» (от Иоанна 10:30), «видевший меня видел Отца моего» (от Иоанна 14:9) - видим, что это действительно так. Сын точно знает волю Бога Отца, Сын, возможно, может формировать эту волю Бога Отца и у Отца и у Сына таким образом всегда Одна воля, и действуют они(и Отец и Сын) в согласии по Одной воле, и также в этом переводе видим если больно Сыну, то больно и Отцу, и наоборот если больно Отцу, то больно и Сыну. Из этого прямого перевода видим что у них одна воля, одно желание, но два Лица, нам открыто два Лица Одного Бога. Другими словами Воля Одного Бога показывается нам (передаётся нам) Двумя Его Лицами. И далее соединяя это со словами «Я умолю Отца послать вам Духа Святого» понимаем, что ещё и третье Лицо Одного Бога будет явлено людям.
И обратимся к итальянской версии данного 42 стиха 26 главы Евангелия от Матфея
Matteo 26:42 «Padre mio, se proprio devo bere di questo caliche di dolore, sia fatta la tua volonta.»
итальянский источник книга указывается только в письменном варианте аудиозаписи laBibia (inlingaucorrenteperlalettutranouvaversione)
Прямой перевод, будет следующим:
«Отец мой, если действенно,явно,должно пить в этой чаше боли, имеется сделанная твоя воля.»
Поясню этот прямой перевод: «Отец мой, если действенно(то есть если «соответственно», если «суще», (то есть если это «существенно»), явно, (то есть если это «явственно», «явственно» означает «действенно», то есть «если действенно то»), должно пить в этой чаше боли, имеется сделанная твоя воля.»
Поясняя этот прямой перевод, обращу ваше внимание на выражение «дожно пить в этой чаше в этой боли», в котором говориться на мой взгляд и о мереболи измеренной этой же чашей и о действии производимом при выпивании именно этой меры боли (и мера измерения этой меры это и есть эта чаша), то есть должна быть такая мера, чтобы она эта чаша была действенной. То есть, если такое количество боли, которое находится в этой чаше будет достаточно для того, что бы она, эта чаша, действовала, была действенной, то, тогда должно (необходимо) пить её, эту чашу, чтобы она действовала, чтобы действие её началось, чтобы избранные Богом люди через неё могли прибывать в Царствие Божие, то «имеется сделанная воля твоя». То есть тогда «имеется сделанная воля твоя», когда выпив именно такое количество боли, находящееся в этой чаше, что она – эта чаша, начинает действовать так, как Бог задумал. Здесь важно, что должно пить конкретно именно это количество, именно эту меру боли, не каплей больше и ни каплей меньше, только в том случае, если эта выпитая чаша будет действенной (а действенной эта чаша будет, если будет выпито правильное количество меры страданий). И вот здесь, наверное, и ещё одно действие возлагается на Бога Отца: следить за тем, чтобы Сын его пил именно необходимое количество боли: не каплей больше и не каплей меньше, для того чтобы только избранные, а не все подряд, а только лишь избранные, через эти мучения Иисуса Христа на кресте получили возможность прибывать в Царствие Небесное: кто-то минуя страшный Божий Суд и, наверное (perhaps), кто-то претерпев суд. Он взял эти грехи избранных им людей, пригвоздил их ко кресту, умер на кресте с этими чужими грехами ивоскрес.
Вдумайтесь, Он взял на себя чужие грехи (имеется введу грехи избранных им людей, а не всех подряд)умер на кресте с их (чуждыми ему) грехами и воскрес, таким образом Он сделал возможным, показал и доказал: что с определённым количеством некоторых грехов можно человеку воскреснуть; далее Он пошёл к Отцу без суда и Он, опять таки, доказал и показал, что с определённым количеством некоторых грехов можно прийти к Его Отцу минуя страшный суд. Но повторюсь этот путь не для всех, а лишь для избранные им. И таким образом эти люди, чьи грехи взял на себя Иисус Христос, эти люди, с чьими грехами Иисус Христос взошёл на голгофу, с чьими грехами умер на кресте, а после воскрес - это избранные Им Богом люди, получили возможность прийти в Царствие Небесное к Богу. И подчёркивая, что речь выше шла об определённой мере боли, которую испил Иисус Христос страдая и мучаясь на кресте, подчеркну, что Он брал на себя именно такую меру боли, которая соответствовала мере тех грехов, которые совершили те, кого Он избрал для спасениякого-то по пути минуя Страшный Божий Суд, и наверное, кого-то по пути претерпев Суд. Не грехи всех подряд людей висели на кресте с Иисусом Христом, Он взял на себя грехи только тех людей, кого Он избрал для того, что бы прибыть в Царствие Небесное к Нему и пребывать там с Ним вечно.
Используя выше приведённые примеры вы видите как при переводах меняется и искажается смысл не только отдельных строк и стихов, но и глав, и, возможно, всего произведения.
Разобрав все вышеприведённые примеры переводов стихов Библии, легко, видно, что при выборе одного из возможных вариантов перевода только одного стиха Библии автоматически искажается не только смысл этого стиха, но всей главы, а то и всего произведения.
Вот так и исполняется библейское слово из книги Амос 8:12 «И будут ходить от моря до моря и скитаться от севера к востоку, ища слова Господня, и не найдут Его.».
Но даже если бы вы знали все языки нашей планеты Земля, все наречия, то вам бы ещё потребовалось досконально изучить историю понятий каждого исторического периода, потому что одно и то же слово, даже при правильном его переводе, в определённые исторические периоды обозначало абсолютно разные понятия. Например слово «благодарю» в нашем времени несёт в себе понятие «спасибо», но, не скажу точно в какой исторический период (ориентировочно начало средневековья), слово «благодарю» означало «одариваю вас благом или благами» и употреблялось не после того как вам сделали что-то хорошее и вы в благодарность говорите «спасибо», а слово «благодарю» употреблялось перед тем как сделать что-то хорошее в адрес того кому это хорошее будет сделано, то есть перед тем как преподнести вам благо. Так например короли и королевы говоря «благодарю вас» дарили какое-либо благо кому-либо из своих подданных, при этом они могли уточнять или не уточнять каким именно благом они одаривают того кому адресованы эти слова, просто тот кому были адресованы эти слова знал, что вскоре последует какое-то благо от короля или того кто сказал «благодарю вас», а могли и уточнить что за благо нужно ожидать тому кому адресованы эти слова. И таких слов и понятий очень много, а от их понимания и осознания иногда может измениться весь смысл, перевод слова правильный, но его историческое значение было иным, не таким как сегодня, и поэтому при правильном переводе слова, неправильное понимание того что оно в себе подразумевало в тот или иной исторический период формирует опять таки не правильное понимание текста при его правильном переводе. Например: все вы знаете гаданье и гадателей осуждают библией, а что это такое и гаданье и гадатели, кто и что понималось под этими словами в тот исторический период? Под этими словами понималось не то, что мы с вами понимаем под этими словами сегодня. Сегодня для нас гадание это бросили камешки жребий, турим и урим, белый камешек чёрный камешек разбросали карты, (между прочим сами апостолы Иисуса Христа бросив жребий выбрали того, кем заменить предателя Иуду). Однако ранее гадатели занимались не только тем, что бросали камешки или карты, но главным их занятием, определяющим профессионализм этих гадателей в тот исторический период это было – то, что сегодня мы называем – врачевание. Целитель, гадатель, шаман, жрец фараона они занимались тем, что сегодня называется врачевание, то чем сегодня занимаются врачи вся медицинская отрасль. Библия говорит не поворачивайся к золотой змее. Эмблема врачей (хоть сейчас её пытаются заменить на красный крест), но их эмблема изначально это змея над чашей. Хвост змеи обвивает ножку чаши, а голова змеи как бы заглядывает в чашу, иногда испуская в неё яд. Из кинофильма на английском языке я узнала, что сокрытие от нас древние записи Библии рассказывали о том, что с помощью переливания крови можно спасти жизнь человека, но эта же Библия, которая описывала как производить переливания крови, она же и запрещала это делать! Но (по моему фильм был о Леонардо да Винчи) главный герой наплевал на запрет этой же Библии и запрет церкви, и пытаясь спасти жизнь своего друга совершил это переливание. Что ещё содержала та часть Библии в которой описывалась процедура переливания крови нам не известно. Учитывая то, что сами апостолы бросили жребий выбирая кем заменить Иуду предателя, и то, что существовали некие религиозные записи в которых описывались врачебные действия, которые запрещалось делать Богом, (хоть эти запрещённые действия могли в некоторых случаях не просто избавить человека от болезни, а даже жизнь человеку спасти (земную жизнь)) и учитывая то, что в тот исторический период шаман – гадатель – целитель – ведьмы (допустимо переводить гадатель как ведьма) занимались не только тем, что бросали жребий, а занимались изготовлением всякого рода зелья, отвара – то, что сегодня называется «лекарство, таблетки, пилюли», становится понятно что тогдашние гадатели осуждались Библией не за бросание жребия (это же совершили и сами апостолы Иисуса Христа), а за занятие запрещённым Богом делом, которым сегодня занимаются врачи. Врач это профессия проклятых Богом людей. Но тогда в тот период не было такого понятия врач, тогда эти запрещённые тогдашней церковью действия совершал гадатель –шаман – жрец - ведьма. В средние века ведьм отправляли на костёр, одно из действий ведьмы это изготовление отваров, зелья. Также Библия и церковь в то время запрещали действия, которые сегодня на законных основаниях выданных людьми, а не Богом, и наплевав на Божий запрет, совершает на патологоанатом, (жрецы фараона совершали эти действия) и тот же Леонардо да Винчи, опять таки наплевав на этот запрет (во время его жизни это было запрещено и Богом и церковью), не раз проделывал эти запретные действия (это факт из его биографии). Сегодня этих людей: врачей и Леонадо и др., называют гениями науки, продвинутыми умами. Но любая их жертва, не спрашивая которую или обманув которую, они использовали в своих экспериментах (а это конечно мало-имущие бедняки, которым и рта разинуть никто не давал и не даст) наверняка сказала бы чтобы они задвинули свои продвинутые умы подальше себе в задницу, и следили за тем, чтобы их голос из задницы любые словесные формы не обретал. Но богачам у власти хочется быть и душой и телом вечно молодым и здоровым, поэтому конечно не выгодно эти факты разъяснять людям. И пропаганда хоть и преступного, но выгодного для них дела, как и само преступное дело, продолжается под их эгидой и защитой. Поэтому когда слово гадатель (шаман, жрец) вы переводя Библию переведёте правильно, вы чтобы правильно понимать и трактовать правильно переведённый вами текст, должны знать что в тот исторический период обозначало это правильно переведённое вами слово, знать чем в тот исторический период эти люди гадатель (шаман, жрец, ведьма) занимались, знать что эти люди в тот исторический период занимались не только тем, чем сегодня занимаются гадатели – бросают жребии и карты, а занимались тем, «преступным действием» запрещённым Богом, которым сегодня на законных правах, выданных однако не Богом, а людьми, занимаются врачи. Просто выгодно было некоторым людям, если не сразу, то с течением времени изменить само понятия того, что понимается под этим правильно переведённым вами словом гадатель (шаман, жрец, целитель). И этим же людям «выгодно» было наплевать на запрет Бога, церкви, а впоследствии сделать так, что бы о существовании этого Божьего и церковного запрета, сначала, перестали говорить, потом что бы церковью этот запрет был снят (церковью не Богом), а потом чтобы об этом запрете и вовсе забыли. И это ещё не все: сами Евангелие были написанные задолго после смерти Иисуса Христа и их было гораздо больше, чем включает в себя каноническая Библия. Некоторые Евангелие (часть из них называется гностическими) были запрещены церковными чиновниками к чтению, хотя первые христиане их читали и ими руководствовались. Но позднее эти Евангелия были запрещены церковными чиновниками, а после вообще о них заставили забыть, пока их не стали находить при раскопках археологи. Так что сами видите как много сложностей в переводах Библии. Пусть Бог благословит Вас на изучение Его слова Божьего и правильное его понимание не зависимо от того какой перевод библии вы используете и какими языками и знаниями вы владеете. Аминь.